Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Odiamos as estrias!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiEngleski

Kategorija Zdravlje / Medicina

Naslov
Odiamos as estrias!
Tekst
Poslao Vernnita
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Odiamos as estrias!

Naslov
Stretch marks
Prevođenje
Engleski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Engleski

We hate stretch marks!
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 2 listopad 2007 06:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2007 09:40

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 listopad 2007 19:59

Angelus
Broj poruka: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 listopad 2007 06:17

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 listopad 2007 06:20

Angelus
Broj poruka: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 listopad 2007 08:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 listopad 2007 21:02

Angelus
Broj poruka: 1227
how come?

4 listopad 2007 06:52

Tantine
Broj poruka: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine