Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Odiamos as estrias!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійська

Категорія Здоров'я / Медицина

Заголовок
Odiamos as estrias!
Текст
Публікацію зроблено Vernnita
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Odiamos as estrias!

Заголовок
Stretch marks
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

We hate stretch marks!
Затверджено Tantine - 2 Жовтня 2007 06:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2007 09:40

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Жовтня 2007 19:59

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Жовтня 2007 06:17

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Жовтня 2007 06:20

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Жовтня 2007 08:00

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Жовтня 2007 21:02

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
how come?

4 Жовтня 2007 06:52

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine