Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Odiamos as estrias!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăEngleză

Categorie Sănătate/Medicină

Titlu
Odiamos as estrias!
Text
Înscris de Vernnita
Limba sursă: Portugheză braziliană

Odiamos as estrias!

Titlu
Stretch marks
Traducerea
Engleză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Engleză

We hate stretch marks!
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 2 Octombrie 2007 06:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Octombrie 2007 09:40

anabela_fernandes
Numărul mesajelor scrise: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Octombrie 2007 19:59

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Octombrie 2007 06:17

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Octombrie 2007 06:20

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Octombrie 2007 08:00

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Octombrie 2007 21:02

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
how come?

4 Octombrie 2007 06:52

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine