Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Odiamos as estrias!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseInglese

Categoria Salute / Medicina

Titolo
Odiamos as estrias!
Testo
Aggiunto da Vernnita
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Odiamos as estrias!

Titolo
Stretch marks
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

We hate stretch marks!
Ultima convalida o modifica di Tantine - 2 Ottobre 2007 06:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Ottobre 2007 09:40

anabela_fernandes
Numero di messaggi: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Ottobre 2007 19:59

Angelus
Numero di messaggi: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Ottobre 2007 06:17

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Ottobre 2007 06:20

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Ottobre 2007 08:00

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Ottobre 2007 21:02

Angelus
Numero di messaggi: 1227
how come?

4 Ottobre 2007 06:52

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine