ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Odiamos as estrias!حالة جارية ترجمة
صنف صحّة/ طب | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Odiamos as estrias! |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
We hate stretch marks! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 2 تشرين الاول 2007 06:18
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الاول 2007 09:40 | | | I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch | | | 1 تشرين الاول 2007 19:59 | | | This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.
Laura, which word they use often? | | | 2 تشرين الاول 2007 06:17 | | | Hi Angelus
The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".
I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.
Enjoy your points
Bises
Tantine | | | 2 تشرين الاول 2007 06:20 | | | Merci beaucoup Tantine hehe | | | 2 تشرين الاول 2007 08:00 | | | Your welcome.
I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!
| | | 3 تشرين الاول 2007 21:02 | | | how come? | | | 4 تشرين الاول 2007 06:52 | | | Because he was really fat at the time and I was already really thin...
Then he lost weight so he got "estrias"
Bises
Tantine
|
|
|