Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Odiamos as estrias!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزي

صنف صحّة/ طب

عنوان
Odiamos as estrias!
نص
إقترحت من طرف Vernnita
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Odiamos as estrias!

عنوان
Stretch marks
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: انجليزي

We hate stretch marks!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 2 تشرين الاول 2007 06:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2007 09:40

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 تشرين الاول 2007 19:59

Angelus
عدد الرسائل: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 تشرين الاول 2007 06:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 تشرين الاول 2007 06:20

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 تشرين الاول 2007 08:00

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 تشرين الاول 2007 21:02

Angelus
عدد الرسائل: 1227
how come?

4 تشرين الاول 2007 06:52

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine