Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Odiamos as estrias!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسی

طبقه سلامتی / پزشگی

عنوان
Odiamos as estrias!
متن
Vernnita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Odiamos as estrias!

عنوان
Stretch marks
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We hate stretch marks!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 2 اکتبر 2007 06:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 اکتبر 2007 09:40

anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 اکتبر 2007 19:59

Angelus
تعداد پیامها: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 اکتبر 2007 06:17

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 اکتبر 2007 06:20

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 اکتبر 2007 08:00

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 اکتبر 2007 21:02

Angelus
تعداد پیامها: 1227
how come?

4 اکتبر 2007 06:52

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine