Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Odiamos as estrias!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİngilizce

Kategori Saglik / Ilaç

Başlık
Odiamos as estrias!
Metin
Öneri Vernnita
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Odiamos as estrias!

Başlık
Stretch marks
Tercüme
İngilizce

Çeviri Angelus
Hedef dil: İngilizce

We hate stretch marks!
En son Tantine tarafından onaylandı - 2 Ekim 2007 06:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ekim 2007 09:40

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Ekim 2007 19:59

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Ekim 2007 06:17

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Ekim 2007 06:20

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Ekim 2007 08:00

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Ekim 2007 21:02

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
how come?

4 Ekim 2007 06:52

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine