Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Odiamos as estrias!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtAnglisht

Kategori Shëndet / Mjekësi

Titull
Odiamos as estrias!
Tekst
Prezantuar nga Vernnita
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Odiamos as estrias!

Titull
Stretch marks
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

We hate stretch marks!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 2 Tetor 2007 06:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Tetor 2007 09:40

anabela_fernandes
Numri i postimeve: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Tetor 2007 19:59

Angelus
Numri i postimeve: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Tetor 2007 06:17

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Tetor 2007 06:20

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Tetor 2007 08:00

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Tetor 2007 21:02

Angelus
Numri i postimeve: 1227
how come?

4 Tetor 2007 06:52

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine