Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Odiamos as estrias!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiingereza

Category Health / Medecine

Kichwa
Odiamos as estrias!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Vernnita
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Odiamos as estrias!

Kichwa
Stretch marks
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We hate stretch marks!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 2 Oktoba 2007 06:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2007 09:40

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Oktoba 2007 19:59

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Oktoba 2007 06:17

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Oktoba 2007 06:20

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Oktoba 2007 08:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Oktoba 2007 21:02

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
how come?

4 Oktoba 2007 06:52

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine