Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Odiamos as estrias!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAnglais

Catégorie Santé / Médecine

Titre
Odiamos as estrias!
Texte
Proposé par Vernnita
Langue de départ: Portuguais brésilien

Odiamos as estrias!

Titre
Stretch marks
Traduction
Anglais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Anglais

We hate stretch marks!
Dernière édition ou validation par Tantine - 2 Octobre 2007 06:18





Derniers messages

Auteur
Message

1 Octobre 2007 09:40

anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Octobre 2007 19:59

Angelus
Nombre de messages: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Octobre 2007 06:17

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Octobre 2007 06:20

Angelus
Nombre de messages: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Octobre 2007 08:00

Tantine
Nombre de messages: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Octobre 2007 21:02

Angelus
Nombre de messages: 1227
how come?

4 Octobre 2007 06:52

Tantine
Nombre de messages: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine