Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Odiamos as estrias!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsInglês

Categoria Saúde / Medicina

Título
Odiamos as estrias!
Texto
Enviado por Vernnita
Língua de origem: Português Br

Odiamos as estrias!

Título
Stretch marks
Tradução
Inglês

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Inglês

We hate stretch marks!
Última validação ou edição por Tantine - 2 Outubro 2007 06:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Outubro 2007 09:40

anabela_fernandes
Número de mensagens: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Outubro 2007 19:59

Angelus
Número de mensagens: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Outubro 2007 06:17

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Outubro 2007 06:20

Angelus
Número de mensagens: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Outubro 2007 08:00

Tantine
Número de mensagens: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Outubro 2007 21:02

Angelus
Número de mensagens: 1227
how come?

4 Outubro 2007 06:52

Tantine
Número de mensagens: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine