Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Odiamos as estrias!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAngla

Kategorio Sano / Medikamento

Titolo
Odiamos as estrias!
Teksto
Submetigx per Vernnita
Font-lingvo: Brazil-portugala

Odiamos as estrias!

Titolo
Stretch marks
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

We hate stretch marks!
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 2 Oktobro 2007 06:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2007 09:40

anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Oktobro 2007 19:59

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Oktobro 2007 06:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Oktobro 2007 06:20

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Oktobro 2007 08:00

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Oktobro 2007 21:02

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
how come?

4 Oktobro 2007 06:52

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine