Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Odiamos as estrias!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה בריאות / תרופות

שם
Odiamos as estrias!
טקסט
נשלח על ידי Vernnita
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Odiamos as estrias!

שם
Stretch marks
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: אנגלית

We hate stretch marks!
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 2 אוקטובר 2007 06:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2007 09:40

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 אוקטובר 2007 19:59

Angelus
מספר הודעות: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 אוקטובר 2007 06:17

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 אוקטובר 2007 06:20

Angelus
מספר הודעות: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 אוקטובר 2007 08:00

Tantine
מספר הודעות: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 אוקטובר 2007 21:02

Angelus
מספר הודעות: 1227
how come?

4 אוקטובר 2007 06:52

Tantine
מספר הודעות: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine