Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Odiamos as estrias!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransEngels

Categorie Gezondheid/Medicijn

Titel
Odiamos as estrias!
Tekst
Opgestuurd door Vernnita
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Odiamos as estrias!

Titel
Stretch marks
Vertaling
Engels

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Engels

We hate stretch marks!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 2 oktober 2007 06:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2007 09:40

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 oktober 2007 19:59

Angelus
Aantal berichten: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 oktober 2007 06:17

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 oktober 2007 06:20

Angelus
Aantal berichten: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 oktober 2007 08:00

Tantine
Aantal berichten: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 oktober 2007 21:02

Angelus
Aantal berichten: 1227
how come?

4 oktober 2007 06:52

Tantine
Aantal berichten: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine