Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Szöveg
Ajànlo
smy
Nyelvröl forditàs: Török
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Magyaràzat a forditàshoz
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Cim
He who looks for it find his troubles but his god as well
Fordítás
Angol
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Angol
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Validated by
IanMegill2
- 24 Október 2007 11:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Október 2007 15:14
smy
Hozzászólások száma: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Október 2007 15:10
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Október 2007 03:47
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.