ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
テキスト
smy
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
翻訳についてのコメント
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
タイトル
He who looks for it find his troubles but his god as well
翻訳
英語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
He who looks for it will find his trouble but his God as well
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2007年 10月 24日 11:07
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 23日 15:14
smy
投稿数: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
2007年 10月 23日 15:10
IanMegill2
投稿数: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
2007年 10月 24日 03:47
kafetzou
投稿数: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.