Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Texto
Propuesto por
smy
Idioma de origen: Turco
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Nota acerca de la traducción
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Título
He who looks for it find his troubles but his god as well
Traducción
Inglés
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Inglés
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Última validación o corrección por
IanMegill2
- 24 Octubre 2007 11:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Octubre 2007 15:14
smy
Cantidad de envíos: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Octubre 2007 15:10
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Octubre 2007 03:47
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.