Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Tekstur
Framborið av
smy
Uppruna mál: Turkiskt
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Viðmerking um umsetingina
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Heiti
He who looks for it find his troubles but his god as well
Umseting
Enskt
Umsett av
kafetzou
Ynskt mál: Enskt
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Góðkent av
IanMegill2
- 24 Oktober 2007 11:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Oktober 2007 15:14
smy
Tal av boðum: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Oktober 2007 15:10
IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Oktober 2007 03:47
kafetzou
Tal av boðum: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.