Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Texte
Proposé par
smy
Langue de départ: Turc
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Commentaires pour la traduction
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Titre
He who looks for it find his troubles but his god as well
Traduction
Anglais
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Dernière édition ou validation par
IanMegill2
- 24 Octobre 2007 11:07
Derniers messages
Auteur
Message
23 Octobre 2007 15:14
smy
Nombre de messages: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Octobre 2007 15:10
IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Octobre 2007 03:47
kafetzou
Nombre de messages: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.