Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Testo
Aggiunto da
smy
Lingua originale: Turco
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Note sulla traduzione
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Titolo
He who looks for it find his troubles but his god as well
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Ultima convalida o modifica di
IanMegill2
- 24 Ottobre 2007 11:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Ottobre 2007 15:14
smy
Numero di messaggi: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Ottobre 2007 15:10
IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Ottobre 2007 03:47
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.