Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Tekst
Wprowadzone przez
smy
Język źródłowy: Turecki
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Uwagi na temat tłumaczenia
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Tytuł
He who looks for it find his troubles but his god as well
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Angielski
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
IanMegill2
- 24 Październik 2007 11:07
Ostatni Post
Autor
Post
23 Październik 2007 15:14
smy
Liczba postów: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Październik 2007 15:10
IanMegill2
Liczba postów: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Październik 2007 03:47
kafetzou
Liczba postów: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.