Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Текст
Публікацію зроблено
smy
Мова оригіналу: Турецька
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Пояснення стосовно перекладу
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Заголовок
He who looks for it find his troubles but his god as well
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Затверджено
IanMegill2
- 24 Жовтня 2007 11:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2007 15:14
smy
Кількість повідомлень: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Жовтня 2007 15:10
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Жовтня 2007 03:47
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.