Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Teksti
Lähettäjä
smy
Alkuperäinen kieli: Turkki
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Huomioita käännöksestä
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Otsikko
He who looks for it find his troubles but his god as well
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Englanti
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
IanMegill2
- 24 Lokakuu 2007 11:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Lokakuu 2007 15:14
smy
Viestien lukumäärä: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 Lokakuu 2007 15:10
IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 Lokakuu 2007 03:47
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.