Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Portugál - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Eşti foarte drăguţ.
Szöveg
Ajànlo
nuno Alves
Nyelvröl forditàs: Román
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Cim
Tu és muito lindo.
Fordítás
Portugál
Forditva
Freya
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Validated by
guilon
- 9 December 2007 03:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Október 2007 08:01
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Október 2007 08:09
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !