쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-포르투갈어 - EÅŸti foarte drăguÅ£.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Eşti foarte drăguţ.
본문
nuno Alves
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
제목
Tu és muito lindo.
번역
포르투갈어
Freya
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 03:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 17일 08:01
goncin
게시물 갯수: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
2007년 10월 17일 08:09
Freya
게시물 갯수: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !