Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Portugais - Eşti foarte drăguţ.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Eşti foarte drăguţ.
Texte
Proposé par
nuno Alves
Langue de départ: Roumain
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Titre
Tu és muito lindo.
Traduction
Portugais
Traduit par
Freya
Langue d'arrivée: Portugais
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Dernière édition ou validation par
guilon
- 9 Décembre 2007 03:00
Derniers messages
Auteur
Message
17 Octobre 2007 08:01
goncin
Nombre de messages: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Octobre 2007 08:09
Freya
Nombre de messages: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !