Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Portoghese - Eşti foarte drăguţ.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Eşti foarte drăguţ.
Testo
Aggiunto da
nuno Alves
Lingua originale: Rumeno
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Titolo
Tu és muito lindo.
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Freya
Lingua di destinazione: Portoghese
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 9 Dicembre 2007 03:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Ottobre 2007 08:01
goncin
Numero di messaggi: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Ottobre 2007 08:09
Freya
Numero di messaggi: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !