Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Português europeu - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Eşti foarte drăguţ.
Texto
Enviado por
nuno Alves
Idioma de origem: Romeno
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Título
Tu és muito lindo.
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Freya
Idioma alvo: Português europeu
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Último validado ou editado por
guilon
- 9 Dezembro 2007 03:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Outubro 2007 08:01
goncin
Número de Mensagens: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Outubro 2007 08:09
Freya
Número de Mensagens: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !