Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Portugali - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Eşti foarte drăguţ.
Teksti
Lähettäjä
nuno Alves
Alkuperäinen kieli: Romania
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Otsikko
Tu és muito lindo.
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Freya
Kohdekieli: Portugali
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 9 Joulukuu 2007 03:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Lokakuu 2007 08:01
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Lokakuu 2007 08:09
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !