Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Portugisisk - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Eşti foarte drăguţ.
Tekst
Tilmeldt af
nuno Alves
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Titel
Tu és muito lindo.
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
Freya
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 9 December 2007 03:00
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Oktober 2007 08:01
goncin
Antal indlæg: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Oktober 2007 08:09
Freya
Antal indlæg: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !