Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-برتغاليّ - EÅŸti foarte drăguÅ£.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغاليّ

عنوان
Eşti foarte drăguţ.
نص
إقترحت من طرف nuno Alves
لغة مصدر: روماني

Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.

عنوان
Tu és muito lindo.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: برتغاليّ

Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 كانون الاول 2007 03:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2007 08:01

goncin
عدد الرسائل: 3706
Freya,

"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "Se entendes, significa que as palavras não são necessárias".

Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.

Congratulations! Your Portuguese is quite good!

CC: Freya

17 تشرين الاول 2007 08:09

Freya
عدد الرسائل: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !