ترجمة - روماني-برتغاليّ - EÅŸti foarte drăguÅ£.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: روماني
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte. |
|
| | ترجمةبرتغاليّ ترجمت من طرف Freya | لغة الهدف: برتغاليّ
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 كانون الاول 2007 03:00
آخر رسائل | | | | | 17 تشرين الاول 2007 08:01 | | | Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S e entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good! CC: Freya | | | 17 تشرين الاول 2007 08:09 | | | Thank you again , Goncin ! What would I do without you ! |
|
|