Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Portugisiskt - Eşti foarte drăguţ.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktPortugisiskt

Heiti
Eşti foarte drăguţ.
Tekstur
Framborið av nuno Alves
Uppruna mál: Rumenskt

Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.

Heiti
Tu és muito lindo.
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Portugisiskt

Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Góðkent av guilon - 9 Desember 2007 03:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Oktober 2007 08:01

goncin
Tal av boðum: 3706
Freya,

"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "Se entendes, significa que as palavras não são necessárias".

Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.

Congratulations! Your Portuguese is quite good!

CC: Freya

17 Oktober 2007 08:09

Freya
Tal av boðum: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !