Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Portugala - Eşti foarte drăguţ.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Eşti foarte drăguţ.
Teksto
Submetigx per
nuno Alves
Font-lingvo: Rumana
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Titolo
Tu és muito lindo.
Traduko
Portugala
Tradukita per
Freya
Cel-lingvo: Portugala
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Laste validigita aŭ redaktita de
guilon
- 9 Decembro 2007 03:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Oktobro 2007 08:01
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Oktobro 2007 08:09
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !