Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Română-Portugheză - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Eşti foarte drăguţ.
Text
Înscris de
nuno Alves
Limba sursă: Română
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Titlu
Tu és muito lindo.
Traducerea
Portugheză
Tradus de
Freya
Limba ţintă: Portugheză
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Validat sau editat ultima dată de către
guilon
- 9 Decembrie 2007 03:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Octombrie 2007 08:01
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Octombrie 2007 08:09
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !