Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Eşti foarte drăguţ.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nuno Alves
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
τίτλος
Tu és muito lindo.
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Freya
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
guilon
- 9 Δεκέμβριος 2007 03:00
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Οκτώβριος 2007 08:01
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Οκτώβριος 2007 08:09
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !