Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Portuguès - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Eşti foarte drăguţ.
Text
Enviat per
nuno Alves
Idioma orígen: Romanès
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Títol
Tu és muito lindo.
Traducció
Portuguès
Traduït per
Freya
Idioma destí: Portuguès
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Darrera validació o edició per
guilon
- 9 Desembre 2007 03:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Octubre 2007 08:01
goncin
Nombre de missatges: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Octubre 2007 08:09
Freya
Nombre de missatges: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !