خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-پرتغالی - EÅŸti foarte drăguÅ£.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Eşti foarte drăguţ.
متن
nuno Alves
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
عنوان
Tu és muito lindo.
ترجمه
پرتغالی
Freya
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 9 دسامبر 2007 03:00
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 اکتبر 2007 08:01
goncin
تعداد پیامها: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 اکتبر 2007 08:09
Freya
تعداد پیامها: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !