主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-葡萄牙语 - EÅŸti foarte drăguÅ£.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Eşti foarte drăguţ.
正文
提交
nuno Alves
源语言: 罗马尼亚语
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
标题
Tu és muito lindo.
翻译
葡萄牙语
翻译
Freya
目的语言: 葡萄牙语
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
由
guilon
认可或编辑 - 2007年 十二月 9日 03:00
最近发帖
作者
帖子
2007年 十月 17日 08:01
goncin
文章总计: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
2007年 十月 17日 08:09
Freya
文章总计: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !