Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Gjuha portugjeze - EÅŸti foarte drăguÅ£.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Eşti foarte drăguţ.
Tekst
Prezantuar nga
nuno Alves
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Titull
Tu és muito lindo.
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Freya
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 9 Dhjetor 2007 03:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Tetor 2007 08:01
goncin
Numri i postimeve: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 Tetor 2007 08:09
Freya
Numri i postimeve: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !