Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Gjuha portugjeze - EÅŸti foarte drăguÅ£.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGjuha portugjeze

Titull
Eşti foarte drăguţ.
Tekst
Prezantuar nga nuno Alves
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.

Titull
Tu és muito lindo.
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 9 Dhjetor 2007 03:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Tetor 2007 08:01

goncin
Numri i postimeve: 3706
Freya,

"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "Se entendes, significa que as palavras não são necessárias".

Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.

Congratulations! Your Portuguese is quite good!

CC: Freya

17 Tetor 2007 08:09

Freya
Numri i postimeve: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !