ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - EÅŸti foarte drăguÅ£.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Eşti foarte drăguţ.
テキスト
nuno Alves
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
タイトル
Tu és muito lindo.
翻訳
ポルトガル語
Freya
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 12月 9日 03:00
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 17日 08:01
goncin
投稿数: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
2007年 10月 17日 08:09
Freya
投稿数: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !