Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Spanyol - Penge kommer ikke fra den blÃ¥ himmel, de skal...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Penge kommer ikke fra den blå himmel, de skal...
Szöveg
Ajànlo
Jørne
Nyelvröl forditàs: Dán
Penge kommer ikke fra den blå himmel.
Magyaràzat a forditàshoz
Skal bruge den til undervisning.
Cim
El dinero no cae del cielo.
Fordítás
Spanyol
Forditva
Polio1
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
El dinero no cae del cielo.
Validated by
Lila F.
- 27 November 2007 12:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 November 2007 21:11
Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
"viene" is probably better
27 November 2007 11:58
Andreas
Hozzászólások száma: 15
This kind of expression is more common:
El dinero no cae del cielo.
El dinero no llueve del cielo.
But of course, your translation is not wrong, apart from "vene". As Bhatarsaigh already remarked, it is better with "viene".