Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Ispanų - Penge kommer ikke fra den blÃ¥ himmel, de skal...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Penge kommer ikke fra den blå himmel, de skal...
Tekstas
Pateikta
Jørne
Originalo kalba: Danų
Penge kommer ikke fra den blå himmel.
Pastabos apie vertimą
Skal bruge den til undervisning.
Pavadinimas
El dinero no cae del cielo.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Polio1
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
El dinero no cae del cielo.
Validated by
Lila F.
- 27 lapkritis 2007 12:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 lapkritis 2007 21:11
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"viene" is probably better
27 lapkritis 2007 11:58
Andreas
Žinučių kiekis: 15
This kind of expression is more common:
El dinero no cae del cielo.
El dinero no llueve del cielo.
But of course, your translation is not wrong, apart from "vene". As Bhatarsaigh already remarked, it is better with "viene".