Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Іспанська - Penge kommer ikke fra den blÃ¥ himmel, de skal...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Penge kommer ikke fra den blå himmel, de skal...
Текст
Публікацію зроблено
Jørne
Мова оригіналу: Данська
Penge kommer ikke fra den blå himmel.
Пояснення стосовно перекладу
Skal bruge den til undervisning.
Заголовок
El dinero no cae del cielo.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Polio1
Мова, якою перекладати: Іспанська
El dinero no cae del cielo.
Затверджено
Lila F.
- 27 Листопада 2007 12:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Листопада 2007 21:11
Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
"viene" is probably better
27 Листопада 2007 11:58
Andreas
Кількість повідомлень: 15
This kind of expression is more common:
El dinero no cae del cielo.
El dinero no llueve del cielo.
But of course, your translation is not wrong, apart from "vene". As Bhatarsaigh already remarked, it is better with "viene".