ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - Penge kommer ikke fra den blÃ¥ himmel, de skal...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Penge kommer ikke fra den blå himmel, de skal...
テキスト
Jørne
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Penge kommer ikke fra den blå himmel.
翻訳についてのコメント
Skal bruge den til undervisning.
タイトル
El dinero no cae del cielo.
翻訳
スペイン語
Polio1
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
El dinero no cae del cielo.
最終承認・編集者
Lila F.
- 2007年 11月 27日 12:33
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 26日 21:11
Bhatarsaigh
投稿数: 253
"viene" is probably better
2007年 11月 27日 11:58
Andreas
投稿数: 15
This kind of expression is more common:
El dinero no cae del cielo.
El dinero no llueve del cielo.
But of course, your translation is not wrong, apart from "vene". As Bhatarsaigh already remarked, it is better with "viene".