Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Brazíliai portugál - Am văzut pozele, nepoÅ£ica mea e o bijuterie...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie...
Szöveg
Ajànlo
Camilaj_5
Nyelvröl forditàs: Román
Am văzut pozele, nepoţica mea e o bijuterie, o papuşă dulce şi frumoasă. Vă pup.
Magyaràzat a forditàshoz
assunto de familia
Cim
Vi as fotos
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Beto Monteiro
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Vi as fotos: minha netinha é uma jóia, uma bonequinha linda e meiga. Beijos.
Magyaràzat a forditàshoz
É como dizemos em português brasileiro. O diminutivo 'bonequinha' soa ainda mais carinhoso e cai bem para uma menina pequena. Preferi 'meiga' ao literal 'doce'.
Validated by
Angelus
- 22 November 2007 17:45