Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - SEN GÖZLERÄ°MDE BÄ°R RENK KULAKLARIMDA BÄ°R SES VE...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiUnkari

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
SEN GÖZLERİMDE BİR RENK KULAKLARIMDA BİR SES VE...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä tutankamon09
Alkuperäinen kieli: Turkki

hayatıma giren en güzel varlıksın szandi,SEN GÖZLERİMDE BİR RENK KULAKLARIMDA BİR SES VE İÇİMDE NEFES OLARAK KALACAKSIN.
Huomioita käännöksestä
sevgiliye söylenecek bır soz
28 Helmikuu 2008 17:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Helmikuu 2008 17:45

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi Smy!

Could I ask for a little bridge??

Cisa

CC: smy

28 Helmikuu 2008 17:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
sure you can ,

bridge:
---------
szandi, you are the most beautiful being entering into my life, YOU'LL STAY AS A COLOR IN MY EYES, AS A SOUND IN MY EARS AND AS A BREATH IN/INSIDE ME.



CC: Cisa

28 Helmikuu 2008 17:52

tutankamon09
Viestien lukumäärä: 2
sorry ı dont understand you

28 Helmikuu 2008 17:55

smy
Viestien lukumäärä: 2481
the English translation is for Cisa, the Hungarian expert to translate it into Hungarian
tutankamon09
-------
İngilizce çeviri Macarca uzmanı Cisa'nın onu Macarca'ya çevirmesi içindir tutankamon09