Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Espanja - DE O MEL,A QUEM TAMBEM QUER O FEL ....
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
DE O MEL,A QUEM TAMBEM QUER O FEL ....
Teksti
Lähettäjä
JOSE MARI
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
DE O MEL,A QUEM TAMBEM QUER O FEL ....
Otsikko
DALE LA MIEL A QUIEN TAMBIEN ACEPTA LA HIEL
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
DALE LA MIEL A QUIEN TAMBIEN ACEPTA LA HIEL
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lila F.
- 12 Maaliskuu 2008 13:47
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Maaliskuu 2008 22:25
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¿Por qué "acepta"?
CC:
guilon
7 Maaliskuu 2008 22:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
La verdad es que es un dicho popular que en el pedido debÃa haber sido asÃ. Se refiere al marido (o a la esposa), como diciendo que en un matrimonio se debe tratar bien a aquel que te "aguanta" o "acepta" los defectos que tienes.
Es: "Dá o mel a quem aceita o fel".