ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - DE O MEL,A QUEM TAMBEM QUER O FEL ....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
DE O MEL,A QUEM TAMBEM QUER O FEL ....
テキスト
JOSE MARI
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
DE O MEL,A QUEM TAMBEM QUER O FEL ....
タイトル
DALE LA MIEL A QUIEN TAMBIEN ACEPTA LA HIEL
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
DALE LA MIEL A QUIEN TAMBIEN ACEPTA LA HIEL
最終承認・編集者
Lila F.
- 2008年 3月 12日 13:47
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 7日 22:25
pirulito
投稿数: 1180
¿Por qué "acepta"?
CC:
guilon
2008年 3月 7日 22:36
lilian canale
投稿数: 14972
La verdad es que es un dicho popular que en el pedido debÃa haber sido asÃ. Se refiere al marido (o a la esposa), como diciendo que en un matrimonio se debe tratar bien a aquel que te "aguanta" o "acepta" los defectos que tienes.
Es: "Dá o mel a quem aceita o fel".