Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - De ce nu mergem marÅ£i la plimbare?

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
De ce nu mergem marţi la plimbare?
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä candidodelpuente
Alkuperäinen kieli: Romania

De ce nu mergem marţi la plimbare? Unde? Unde vrei tu, mie îmi este indiferent. La ce oră? Care vrei tu. La trei mă duc cu copiii mei
Viimeksi toimittanut lilian canale - 5 Heinäkuu 2008 17:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2008 15:06

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
I guess this, in Romanian, should sound like :

"De ce nu mergem marţi la plimbare? Unde? Unde vrei tu, mie îmi este indiferent. La ce oră? Care vrei tu. La trei mă duc cu copiii mei."

5 Heinäkuu 2008 15:29

candidodelpuente
Viestien lukumäärä: 2
quisiera conocer la traducción de éste texto rumano al español. gracias
candidodelpuente

"De ce nu mergem marţi la plimbare? Unde? Unde vrei tu, mie îmi este indiferent. La ce oră? Care vrei tu. La trei mă duc cu copiii mei."

5 Heinäkuu 2008 17:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Madeleine. Request corrected.