Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Engelsk Litteratur

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Kirjallisuus - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Engelsk Litteratur
Teksti
Lähettäjä Ver-a
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Dock är huvuduppgiften med boken att skrämma och underhålla. Budskapen är något som kommer som en bonus. Det märks väl att det är det är skräckbok med alla dystra miljöer som hela tiden kretsar runt handlingen. Dock var den mer skrämmande när den kom ut än vad den är i dagens läge. Som skräckbok lyckas den inte riktigt, dock är den mycket spännande.
Huomioita käännöksestä
Jag vill Notera att detta Inte är är någon form av hemläxa. Tack på förhand.

Otsikko
English literature
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

However the main purpose of the book is to frighten and to entertain. The messages are something that come as a bonus. It's obvious that it is a horror book with all the gloomy environment that constantly circle around the plot. Yet it was more frightening when it was first published than it is as things are today. As a horror book it doesn't turn out very well, still it is very exciting.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Lokakuu 2008 16:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2008 00:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,

There are some things to review in this translation, typos, faulty structures...

Please have a closer look at it, I'm sure you'll find them.

1 Lokakuu 2008 11:06

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Thank you Lilian!!!
I found a lot of errors! I hope there aren't too many left.